月曜日, 3月 06, 2006

副業 - my second job

今のところ本業がない私ではあるが、実は副業がある。

それは翻訳。
実に奥の深い世界で副業なのに私をかなり悩ませる。
翻訳サービスをやっている会社に翻訳者として登録するのだが
在宅翻訳者の場合は面接の代わりにトライアル問題を受けるのが一般的。
まだ新入りで自分の分野が定まっていないので
とにかく出来るかも知れない、と思える求人を見たら応募しまくっている。
数打ちゃ当たるもので、少しはお仕事がもらえるようにもなりました。

しかし相当根気のいる職業ですわ。

でもこれなら世界中どこにいても続けられる仕事だし、
契約が成立して定期的にお仕事がもらえれば一種の保険になる訳なので、
これからも勉強して行こうと思ってるのです。

駄洒落も訳せるくらいになりたいな~。


Even though I don't have a job at the moment, I have a second job.

I am a translator.
This is a very deep thing and it gives me headache...
Usually, you register as a translator with companies offering translation services.
And instead of an interview, you take a trial test.
Since I'm still new and don't really have experiences in a particular area,
I'm just applying for whatever seems possible.
Fortunately, I've managed to get some work.

To do this job, you need to be very patient.

Anyway, this is something I can do wherever in the world I am,
so it's kind of an insurance for me.
Well I must keep studying.

One day I hope to be able to translate jokes (this is very difficult!!!).

2 件のコメント:

Lia さんのコメント...

私も何回かやった事あるけど、
あれは本当に難しいねぇ。
しかも、いくら言葉がわかっても、
言い回しとか、その場に見合った言葉を
選ぶのに一苦労するよね。
でも、通訳よりはマシかなぁ…
先月行った通訳のシゴトは最悪でした。
テレビ局もいて、テレビ(ローカルテレビダケド)
にもうつっちゃうし、なんて言っていいかわからんし
なんだこりゃーって思ったわぁ…
でも勉強になるよね^-^☆
頑張れガンバれ絵美ちゃん!
私も翻訳の仕事できるくらいの能力が欲しい…
私が翻訳のシゴトをする時は、いつもネイティブの
友達の助けを借りてる^^;ハハ いい友達~♪

Emi さんのコメント...

rie
通訳だとじっくり考える時間がないから
もっと大変そう!
テレビ写ったんだ~。すごいすごい!
うちプリンターないから、ずーっとパソコンの画面見て作業してるんだけど、いい加減頭がおかしくなりそうよ...